Российским учителям подсунули стандарты ИКТ-компетентности для стран "третьего мира"Компьютерная грамотность и ИКТ-компетентность Оригинальное название брошюры - ICT Competency Standards for Teachers. Implementation Guidelines. Version 1.0, и ее официальный перевод, выполненный самой ЮНЕСКО, как и официальные переводы предыдущих двух частей "трилогии" более полутора лет доступен для свободной загрузки на сайте организации. Так же, как и в случае с предыдущими брошюрами, для создания "альтернативного" перевода потребовалась поддержка Министерства культуры Российской Федерации и финансовая поддержка Русской школьной библиотечной ассоциации. Так же, как и в случае с предыдущими брошюрами, "альтернативный" перевод чудовищен в своей безграмотности, что будет проиллюстрировано ниже на очередном примере. Однако, на этот раз мы хотели бы привлечь внимание заинтересованных читателей не к качеству перевода, а к смыслу написанного, о чем пойдет речь далее. Те из наших читателей, кто еще раньше убедился в отвратительном качестве перевода, могут сразу пропустить несколько следующих абзацев, вниманию остальных (и тех, кто просто хочет в очередной раз посмеяться над примером халтуры, выдаваемой за титанический труд) предлагается следующий фрагмент оригинального текста, его "альтернативного" перевода, и варианта перевода, выполненного нами. Оригинальный текст: "Альтернативный" перевод: Сперва может показаться, что всеми этими многочисленными ошибками перевода, вернее одной сплошной ошибкой, можно пренебречь, но это не так. Только в одном рассматриваемом абзаце были пропущены два важных для понимания смысла написанного слова - "школа" и "базовые [навыки грамотности]", а также добавлена "отсебятина", искажающая ключевые словосочетания первого предложения - "рабочая сила" и "продуктивность экономики". Продравшись сквозь дебри бездарного перевода, многократно искажающего первоначальный смысл написанного, вдумчивый читатель Руководства задастся вопросом: на кого оно рассчитано? Существует ли в нашей стране проблема доступности школьного образования и базовой грамотности, то есть, буквально: умения читать и писать? Задавшись этим вопросом, он неизбежно придет к выводу: данное издание ЮНЕСКО, как и большинство выпускаемых ею изданий, предназначено не для России, а для стран "третьего мира", развивающихся экономик, страдающих от недостатка минимально квалифицированной рабочей силы и неспособных обеспечить всем своим гражданам получение даже начального образования. Для таких стран, действительно, задачи политики в области образования включают увеличение школами набора учеников и улучшение базовых навыков грамотности, но перед нашей страной, с ее хоть и не идеальной системой образования, находящейся к тому же в процессе реформы, стоят совсем другие задачи, как в сфере образования, так и экономики. Могут ли российские учителя эффективно обучать российских детей навыкам ИКТ-компетентности по методикам, предназначенным для Занзибара, Гондураса и Кампучии? Вопрос риторический, тем более что и "альтернативный" перевод этих методик выполнен на таком уровне, будто переводчик получал образование в одной из этих стран. |