На главную страницу

Российским учителям подсунули стандарты ИКТ-компетентности для стран "третьего мира"

Компьютерная грамотность и ИКТ-компетентность

Оригинальное название брошюры - ICT Competency Standards for Teachers. Implementation Guidelines. Version 1.0, и ее официальный перевод, выполненный самой ЮНЕСКО, как и официальные переводы предыдущих двух частей "трилогии" более полутора лет доступен для свободной загрузки на сайте организации.

Так же, как и в случае с предыдущими брошюрами, для создания "альтернативного" перевода потребовалась поддержка Министерства культуры Российской Федерации и финансовая поддержка Русской школьной библиотечной ассоциации. Так же, как и в случае с предыдущими брошюрами, "альтернативный" перевод чудовищен в своей безграмотности, что будет проиллюстрировано ниже на очередном примере.

Однако, на этот раз мы хотели бы привлечь внимание заинтересованных читателей не к качеству перевода, а к смыслу написанного, о чем пойдет речь далее. Те из наших читателей, кто еще раньше убедился в отвратительном качестве перевода, могут сразу пропустить несколько следующих абзацев, вниманию остальных (и тех, кто просто хочет в очередной раз посмеяться над примером халтуры, выдаваемой за титанический труд) предлагается следующий фрагмент оригинального текста, его "альтернативного" перевода, и варианта перевода, выполненного нами.

Оригинальный текст:
Syllabus for the "Technology Literacy Approach"
Policy & Vision
The policy goal of this approach is to prepare a workforce that is capable of taking up new technologies so as to improve economic productivity. Related educational policies goals include increasing school enrollments and improving basic literacy skills, including technology literacy.

"Альтернативный" перевод:
Программа учебного курса с подходом на основе технической грамотности
Политика и концепция
Политической задачей данного подхода является подготовка рабочей силы, способной применять новые технологии для повышения продуктивности экономики. Соответствующие задачи политики в области образования включают увеличение школами набора учеников и улучшение базовых навыков грамотности, включая техническую грамотность.

Сперва может показаться, что всеми этими многочисленными ошибками перевода, вернее одной сплошной ошибкой, можно пренебречь, но это не так. Только в одном рассматриваемом абзаце были пропущены два важных для понимания смысла написанного слова - "школа" и "базовые [навыки грамотности]", а также добавлена "отсебятина", искажающая ключевые словосочетания первого предложения - "рабочая сила" и "продуктивность экономики".

Продравшись сквозь дебри бездарного перевода, многократно искажающего первоначальный смысл написанного, вдумчивый читатель Руководства задастся вопросом: на кого оно рассчитано? Существует ли в нашей стране проблема доступности школьного образования и базовой грамотности, то есть, буквально: умения читать и писать?

Задавшись этим вопросом, он неизбежно придет к выводу: данное издание ЮНЕСКО, как и большинство выпускаемых ею изданий, предназначено не для России, а для стран "третьего мира", развивающихся экономик, страдающих от недостатка минимально квалифицированной рабочей силы и неспособных обеспечить всем своим гражданам получение даже начального образования.

Для таких стран, действительно, задачи политики в области образования включают увеличение школами набора учеников и улучшение базовых навыков грамотности, но перед нашей страной, с ее хоть и не идеальной системой образования, находящейся к тому же в процессе реформы, стоят совсем другие задачи, как в сфере образования, так и экономики.

Могут ли российские учителя эффективно обучать российских детей навыкам ИКТ-компетентности по методикам, предназначенным для Занзибара, Гондураса и Кампучии? Вопрос риторический, тем более что и "альтернативный" перевод этих методик выполнен на таком уровне, будто переводчик получал образование в одной из этих стран.