На главную страницу

Рунет обогатили то ли неологизмами, то ли африканизмами

«ПРЕСС-ВОЛГА»

В июле 2007 года Сектор коммуникации и информации ЮНЕСКО издал книгу Марселя Дики-Кидири «Как обеспечить присутствие языка в киберпространстве?» (Comment assurer la presence d’une langue dans le cyberespace?).

Автор книги — эксперт лаборатории по языкам и культуре Африки (LLACAN) обращает внимание на тот факт, что сегодня большинство информационных ресурсов, в том числе размещаемых в глобальной сети Интернет, представлены лишь на нескольких международных языках, что не отражает существующего языкового и культурного многообразия, затрудняет доступ к информационным ресурсам тем, кто не владеет одним из нескольких языков международного общения.

В книге содержатся рекомендации по разработке информационных ресурсов на национальных языках, рассматриваются проблемы правильного произношения, транслитерации и кодирования их символов, локализации программного обеспечения и прочие аспекты деятельности, позволяющей обеспечить присутствие «малых языков» в киберпространстве.

Сделано это было в основном на примере языков народов Африки, хотя также упоминаются языки народов Южной Азии и Океании, коренных жителей Америки — индейцев, и даже европейцев — бретонский, окситанский и баскский языки. Языки народов такой многонациональной и поликультурной страны, как Россия автором книги, посвятившим себя изучению африканских языков и культуры, вполне ожидаемо не рассматриваются, сообщает сайт ifap.ru

В декабре 2007 года книгу в русском переводе выпустило московское издательство «Права человека». Несмотря на оторванность от российских языковых реалий, в предисловии к русскому изданию выражается смелая уверенность, что книга «будет интересна всем, кому не безразличны проблемы сохранения и развития богатейшего языкового и культурного наследия России и всего человечества».

Куда больше оснований эта уверенность имела бы в том случае, если в книге рассматривались не абстрактные для России проблемы языков народов Африки, а куда более насущные проблемы исчезающих языков народов нашей страны, благо публикаций российских исследователей на эту тему предостаточно, а если уж так хочется что-то перевести, то есть, например, великолепная работа доктора Дэвида Харрисона — «Когда умирают языки» When Languages Die, посвятившего свое исследование, в частности, языкам малых народов Восточной Сибири.

Но издательство «Права человека», инициаторы и спонсоры перевода книги простых путей не ищут, издавая на русском языке книгу, не имеющую практического применения. Справедливости ради, перевод книги о проблемах африканских языков в киберпространстве все-таки вносит определенный вклад в развитие русского языка, который с ее изданием обогатился такими неологизмами, как «пунктруационные», «сподвигнуть» (правильно — подвигнуть), «динамизации» и «стиснена».

Впрочем, от издателей, считающих транслитерацию африканских языков актуальной проблемой русскоязычного Интернета, наивно было ожидать хорошего знания русского языка, а свое знание иностранных языков они уже имели возможность продемонстрировать.